みなさん、メリークリスマス!
あ、日本では24日のほうが盛り上がるのでピークは過ぎてるかもですが……。
私はというと、夫と共に風邪を引いてしまい、
変わらずブログの更新中です。
今日のお昼、夫とランチを食べながら、料理を紹介するTV番組を観ていたのですが、
出演者が、白菜で肉を巻いて食べるシーンが流れたんです。
夫が、
「あ、Cabbageで巻いて食べてるね」
と言ったので、私が
「これ、Cabbageじゃなくて、Chinese Cabbageだよ。」
と言うと、返事をしない夫。
もう一度、
「これは、Chinese Cabbageだよ!」
と言うと、
「韓国人はこれをCabbegeと言う」
と反論。
韓国人は、中国の白菜と韓国の白菜は違うと思っていて、
英語で「Chinese Cabbage」とは言いたくない人もいるらしい。
きっと、韓国ではキムチとして主食みたいに消費している野菜だから、
そんな大事なものに「Chinese (中国)」と付けることが
納得がいかないんでしょうか。
私からすると、単純に英語での“名前”というだけあって、意味合いなんて気にしないけど、
ここら辺の感覚は韓国人じゃないので知りえません。
その後、
夫一人の意見じゃアテにならん、と思い
韓国のポータルサイトで調べてみたら、なーんと
「Chinese Cabbage」という単語と共に、「Korean Cabbage」という単語も
たっくさんありました。
これは、ある韓国人の方の意見。
「なんでこれがChinese Cabbageなの?
これはKorean Cabbageでしょ~」
(知識百科より 上から)
サンチュ〔Korean Cabbage〕
白菜〔Korean Cabbage〕
サンチュ〔Korean Cabbage〕
ん?サンチュもKorean Cabbage?
ということで、
夫が言ってることは、概ね正しいようです。
やっぱりこんなところも韓国人だよね~と思った、大変おもしろい出来事でした。
みなさん
どこかで韓国人に「Chinese Cabbage」と言うことがあったら
「Chinese Cabbageじゃなくて、Korean Cabbageだよ」
と言い直されるかもしれませんので、
ぜひ議論してみてください^^。
ブログ村の韓国情報ランキングに参加中^^
0 件のコメント:
コメントを投稿