2011年10月16日日曜日

〔韓→日〕翻訳サイトを駆使する夫?

人気ブログランキングへ

いつも韓国語クラスの前日は、翻訳サイトを使って分からない単語の予習をするのだが、
この日は偏頭痛でしんどく、そんな私を見て韓国人夫が言った。

夫「辛そうだから自分が単語の意味を教えてあげるよ。そのほうがさっさと終わるでしょ。」

初めは、韓国語を英単語にして教えてくれてたのだが、

부지런하다 (読み:ブジロンハダ)

で、 つまづく。
英語であれば、diligentだけど、

私「diligentかあ…。日本語でこれだ!っていう単語なんだっけ…。」

韓国語→日本語のほうがしっくりくる単語がほとんどなので
思い出そうと唸っていたら、
日本語がほとんど読めない夫が、翻訳サイトで意気揚々と翻訳してくれた。

夫「ほら!これだよ!」


















私「……。」

夫「分かった?」

私「うん、分かった。もういい。」


偏頭痛がひどくなって、予習を止めました。


にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
ブログ村の韓国情報ランキングに参加中^^

0 件のコメント:

コメントを投稿